Sizlere daha iyi bir alışveriş deneyimi sunabilmek icin sitemizde çerez konumlandırmaktayız, kullanmaya devam ettiğinizde çerezler ile toplanan kişisel verileriniz Veri Politikamız / Bilgilendirmelerimizde belirtilen amaçlar ve yöntemlerle mevzuatına uygun olarak kullanılacaktır.

Hukuk

Türk-Fransız Hukuk Dili ve Hukuk Metinleri Çevirisi Langage Juridique Turc - Français et Traduction de Textes Juridiques Daha büyük görüntüle

Türk-Fransız Hukuk Dili ve Hukuk Metinleri Çevirisi Langage Juridique Turc - Français et Traduction de Textes Juridiques

9786257795944

Akademisyen Kitabevi

275,00 TL

220,00 TL

-20%


KDV Hariç: 220,00 TL

İçindekiler:

  • BÖLÜM 1 - TÜRK-FRANSIZ HUKUK TARIHI, HUKUK VE YARGI SISTEMLERI
  • 1. Hukuk Tarihi
  • 1.1. Türk Hukuk Tarihi
  • 1.2. Fransız Hukuk Tarihi
  • 2. Hukuk Sistemleri
  • 2.1. Türk Hukuk Sistemi
  • 2.2. Fransız Hukuk Sistemi
  • 3. Yargı Sistemleri
  • 3.1. Türk Yargı Sistemi
  • 3.1.1. Adli Yargı
  • 3.1.2. İdari Yargı
  • 3.1.3. Anayasa Yargısı: Anayasa Mahkemesi
  • 3.1.4. Uyuşmazlık Yargısı: Uyuşmazlık Mahkemesi
  • 3.1.5. Hesap Yargısı: Sayıştay
  • 3.1.6. Seçim Yargısı: Yüksek Seçim Kurulu
  • 3.2. Fransız Yargı Sistemi (Système Judiciaire Français)
  • 3.2.1. Adli Yargı (Ordre Judiciaire)
  • 3.2.2. İdari Yargı (Juridictions Administratives)
  • 3.2.3. Uyuşmazlık Mahkemesi (Tribunal des Conflits )
  • 4. Tahkim (Arbitrage)
  • BÖLÜM 2  -TÜRK-FRANSIZ HUKUK DILI
  • 1. Türk Hukuk Dili
  • 1.1. Genel Özellikler
  • 1.2. Sözcüksel Özellikler
  • 1.2.1. Sadece Hukuk Alanında Kullanılan, Tam Anlamıyla
  • Teknik Terimler
  • 1.2.2. Hem Hukuk Dilinde Hem de Günlük Dilde Kullanılan Yarı Teknik Terimler
  • 1.2.3. Birleşik Sözcükler
  • 1.2.4. Diğer Dillerden Ödünç Alınan Sözcükler
  • 1.2.5. Çokanlamlı Sözcükler
  • 1.2.6. Eşanlamlı Sözcükler
  • 2. Fransız Hukuk Dili
  • 2.1. Genel Özellikler
  • 2.2. Sözcüksel Özellikler
  • 2.2.1. Sadece Hukuk Alanında Kullanılan Teknik Terimler
  • 2.2.2. Hukuk Dilinde ve Günlük Dilde Kullanılan Yarı
  • Teknik Terimler
  • 2.2.3. Günlük Dilde Kullanılan ve Hukuk Dilinde İkincil Anlamı Bulunan Sözcükler
  • 2.2.4. Birleşik Sözcükler
  • 2.2.5. Diğer Dillerden Ödünç Alınan Sözcükler
  • 2.2.6. Çokanlamlılık ve Eşanlamlılık
  • 3. Türk-Fransız Hukuk Dilinin Biçemsel Özellikleri
  • 4. Türk-Fransız Hukuk Dilinin Sözdizimsel Özellikleri
  • 4.1. Fiilin Yeri
  • 4.2. Tümcelerin Sırası
  • 4.3. Uzun Tümcelerin Kullanılması
  • 4.4. Edilgen Tümcelerin Kullanılması
  • 4.5. Zaman Kullanımı
  • 4.6. Belgisiz Adılların ve Sıfatların Kullanılması
  • 4.7. Kişisiz Tümcelerin Kullanılması
  • 4.8. Anlamsal Özellikler
  • BÖLÜM 3 - HUKUK METINLERININ SINIFLANDIRILMASI VE ÖZELLIKLERI
  • 1. Hukuk Metinlerinin Sınıflandırılması
  • 2. Hukuk Metinlerinin Özellikleri
  • 2.1. Yasa Koyucunun Dili, Yasal Biçem
  • 2.2. Themis Dili (Yargının Dili veya Adli Biçem)
  • 2.3.Yönetimin Dili veya Düzenleyici Biçem
  • 2.4. İş Dili
  • 2.5. Özel Hukukun Dili
  • 2.6. Hukuk Biliminin (doktrin, öğreti) Dili
  • BÖLÜM 4 - HUKUK METINLERI ÇEVIRISI
  • 1. Hukuk Metinleri Çevirisine Özgü Genel Yönelimler
  • 2. Hukuk Metinleri Çevirisine Özgü Zorluklar
  • 2.1. Sistem Farklılığından Kaynaklanan Zorluklar
  • 2.2. Kalıplaşmış İfadelerin Çevirisinde Karşılaşılan Zorluklar
  • 2.3. Alan Bilgisi Eksikliğine Bağlı Çeviri Zorlukları
  • 2.4. Tümce Yapılarından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları
  • 2.5. Terimlerden Kaynaklanan Çeviri Zorlukları
  • 2.6. Kısaltmalardan Kaynaklanan Çeviri Zorlukları
  • 2.7. Alan Sözlüklerinin Yetersizliğinden Kaynaklanan Zorluklar
  • 3. Hukuk Metinleri Çevirmenlerinde Bulunması Gereken Özellikler
  • 4. Çeviri ve Eşdeğerlik
  • 4. 1. Eşdeğerlik Türleri
  • 4.1.1. Dilsel Eşdeğerlik
  • 4.1.2. Dizisel Eşdeğerlik
  • 4.1.3. Biçemsel Eşdeğerlik
  • 4.1.4. Anlamsal Eşdeğerlik
  • 4.1.5. Biçimsel Eşdeğerlik
  • 4.1.6. Göndergesel Eşdeğerlik
  • 4.1.7. Edimsel Eşdeğerlik
  • 4.1.8. Devingen Eşdeğerlik
  • 4.1.9. İşlevsel Eşdeğerlik
  • 5. Hukuk Metinleri Nasıl Çevrilmeli?
  • 5.1. Çeviri Öncesi Yapılması Gerekenler
  • 5.2. Hukuk Çevirisinin Aşamaları
  • 5.3. Hukuk Çevirisi Stratejileri
  • 6. Uygulama Bölümü
  • 6.1. Çeviri Yöntemleri ve Uygulama
  • 6.1.1. Ödünçleme
  • 6.1.2. Öykünme
  • 6.1.3. Bire Bir Çeviri, Bağımlı Çeviri
  • 6.1.4. Yer Değiştirme, Aktarma, Dönüşüm
  • 6.1.5. Değiştirme, Dönüştürme, Başkalaştırma
  • 6.1.6. Eşdeğerlik
  • 6.1.7. Uyarlama
  • BÖLÜM 5 - ÇEVIRI ÖRNEKLERI
  • 1. Yasa Metinleri Çevirisi
  • 2. Sözleşme, Anlaşma Metinleri Çevirisi
  • 3. Mahkeme Kararları Çevirisi
  • 4. Kararname Metinleri Çevirisi
  • 5. İdari Makam Kararları Çevirisi
  • 6. Vekâletname Çevirisi
  • 7. İş Sözleşmeleri Çevirisi
ISBN9786257795944
Basım Yılı2020
Sayfa Sayısı205
Yazar(lar)Nesrin DELİKTAŞLI
Ebat "cm"16 x 24
BISACBUS010000
DOIhttps://doi.org/10.37609/akya.416

Yorum Yaz

Türk-Fransız Hukuk Dili ve Hukuk Metinleri Çevirisi Langage Juridique Turc - Français et Traduction de Textes Juridiques

Türk-Fransız Hukuk Dili ve Hukuk Metinleri Çevirisi Langage Juridique Turc - Français et Traduction de Textes Juridiques

Yorum Yaz